Traductions

Bien que l’Anglais soit la langue de base officielle pour tous les projets menés par UBports, nous pensons que vous avez le droit de les utiliser dans toutes les langues que vous souhaitez.

Nous travaillons dur pour atteindre ce but et vous pouvez aussi nous aider.

Il existe deux niveaux pour cela :

  • Une approche traditionnelle en tant que traducteur bénévole.
  • Un engagement à part entière en tant que Membre d’UBports, en renseignant ce formulaire.

Les outils de traduction

Pour tous : Un outil de traduction appelé Weblate, accessible via un navigateur Web. Il s’agit de la méthode recommandée.
  • Pour les utilisateurs avancés : Travailler directement sur les fichiers .po avec l’éditeur de votre choix et un compte GitHub. Les fichiers .po de chaque projet sont dans leurs répertoires de notre organisation sous GitHub.

    Un forum de traduction pour discuter de la traduction d’Ubuntu Touch et de ses applications principales.

Tutoriels

Le Weblate d’UBports

Vous pouvez accéder au Weblate d’UBports, cliquer sur le bouton « Tableau de bord », vous rendre dans un projet et commencer à faire des suggestions de manière anonyme sans avoir à vous enregistrer. Si vous souhaitez enregistrer vos traductions, vous devez être connecté.

Pour cela, rendez-vous dans le Weblate d’UBports et cliquez sur le bouton « S’inscrire ». Une fois dans la page « Inscription », vous aurez deux options :

  • Vous enregistrer en utilisant une adresse électronique valide, un nom d’utilisateur et votre nom complet. Vous devrez également résoudre une question simple de contrôle.
  • Vous enregistrer en utilisant une inscription à un service tiers. Le système prend en charge actuellement openSUSE, GitHub, Fedora et Ubuntu.

Une fois que vous serez connecté, le site est explicite et vous y trouverez toutes les options et personnalisations à votre disposition.

Au travail maintenant ! La première étape est de chercher si votre langue existe déjà dans le projet de votre choix.

Si votre langue n’est pas disponible pour un projet donné, vous pouvez l’ajouter.

Vous décidez du temps à investir dans la traduction. De quelques minutes à plusieurs heures, toutes les contributions comptent.

Éditeurs de fichier .po

Comme expliqué précédemment, vous aurez besoin d’un éditeur de votre choix et d’un compte sur GitHub pour traduire directement les fichiers .po.

Il existe des éditeurs de texte en ligne et d’autres que vous pouvez installer sur votre ordinateur.

Vous pouvez sélectionner l’éditeur de votre choix, mais nous préférons travailler uniquement avec des logiciels libres. Il existe trop d’éditeurs de texte plein et d’outils pour traduire les fichiers .po pour établir ici la liste exhaustive.

Si vous souhaitez travailler directement sur les fichiers .po, vous devez être sûr(e) de ce que vous faites.

Communication de l’équipe de traduction

La méthode la plus directe et la plus recommandée est d’utiliser la catégorie du forum qu’UBports fournit à ce titre.

Pour l’utiliser, vous devez vous inscrire ou vous connecter si vous êtes déjà inscrit(e).

La seule obligation est de commencer votre publication en mettant entre crochets votre langue dans le champ « Saisissez le titre de votre sujet ici ». Par exemple, [French] How to translate whatever? ([Français] Comment traduire n’importe quoi ? »)

Juste pour information, certains projets utilisent aussi des groupes Telegram et certaines équipes utilisent toujours Launchpad, la plateforme d’Ubuntu.

Dans vos interactions avec votre équipe, vous trouverez la meilleure façon de coordonner vos traductions.

Licence

Tous les projets de traduction et toutes vos contributions à ce projet sont placés sous une licence Creative Commons Attribution-Partage à l’identique 4.0 International (CC BY-SA 4.0) que vous acceptez explicitement en contribuant à ce projet.

Visitez ce site pour apprendre ce que cela signifie exactement.