Traduccions

Tot i que la llengua oficial de base per a tots els projectes de l’UBport és l’anglès, creiem que teniu dret a usar-lo en qualsevol llengua que vulgueu.

Podeu decidir quant de temps podeu dedicar a les traduccions. Des de minuts fins a hores, tot suma.

Com es tradueix un text (fons tècnic)

La majoria d’aplicacions que s’executen a Ubuntu Touch utilitzen .GNU gettext <https://www.gnu.org/software/gettext/>. per a traduccions. Un fitxer de plantilla .pot conté una cadena d’aplicacions. A partir d’aquesta plantilla per a cada idioma es deriva un fitxer .po individual. Aquests fitxers .po contenen les traduccions reals. Per afegir un idioma nou cal crear un fitxer .po nou. Per a traduir una cadena cal editar el fitxer .po. Al costat de la cadena original (anglès en la majoria dels casos) cal introduir la traducció adequada seguint la sintaxi del fitxer gettext .po. Algunes aplicacions utilitzen .QtLinguist <https://doc.qt.io/qt-5/qtlinguist-index.html>. per a la traducció. Segueix els mateixos priciples utilitzant només fitxers .ts per a traduccions amb una altra sintaxi. Com a plantilla s’utilitza el fitxer .ts.

Dins d’una app les cadenes estan marcades d’aquesta manera i18n.tr("cadena") quan s’utilitza gettext o com aquesta tr("cadena") quan s’utilitza QtLinguist. Quan es construeix l’aplicació, aquestes cadenes traduïbles s’extreuen i s’escriuen als fitxers de plantilla .pot o .ts. Els fitxers d’idioma .po i .ts s’han d’actualitzar des de la seva plantilla.

Un cop traduïdes les cadenes, es posen a disposició dels usuaris amb una nova versió d’una aplicació.

Eines per a la traducció

Hi ha tres maneres utilitzades habitualment per traduir una aplicació:

  • Weblate: Una eina de traducció basada en web. Les aplicacions d’UBports que utilitzen el Weblate es poden traduir al taulell de projectes de traducció d’UBports i al taulell de projectes de traducció de Lomiri. Hi ha una transferència automàtica de cadenes noves des d’un repositori d’aplicacions al weblate. Les cadenes traduïdes es recuperen com a publicacions al repositori del weblate.

  • Editor: La traducció es fa canviant fitxers .po amb l’editor de la vostra elecció, i un compte GitHub/GitLab. Els fitxers .po/.ts per a cada projecte estan al repositori a la nostra organització o a la nostra organització GitHub. Després de traduir la persona traductora publica les seves traduccions a un repositori d’apps generalment tot obrint una demanda de fusió amb una demanda de fusió/pujada.

  • Un fòrum de traducció per discutir sobre les traduccions de l’Ubuntu Touch i les seves aplicacions de base.

Les aplicacions principals i algunes aplicacions de la comunitat com dekko o TELEports solen utilitzar el weblate per a la traducció. Aquesta és la forma preferida de traduir i no necessita cap habilitat de programació. Consulteu el taulell de projectes de traducció d’UBports i el taulell de projectes de traducció de Lomiri. Quan s’utilitza el weblate no editeu fitxers .po manualment. La publicació de fitxers .po editats pot trencar el procés automatitzat de traducció.

La majoria d’aplicacions mantingudes per desenvolupadors individuals utilitzen principalment fitxers .pot/.po per a la traducció. En general, cal editar-los manualment i publicar-los al repositori d’aplicacions.

Guia bàsica

Weblate de l’UBports

Podeu anar al tauler de traduccions del projectes UBports o al tauler de traducció dels projectes Lomiri, aneu a un projecte, i comenceu a fer suggeriments anònims sense haver-vos registrat. Si voleu desar les vostres traduccions, heu de registrar-vos.

Per fer això, aneu al Weblate de l’UBports i cliqueu al botó «Register» (registreu-me). Un cop esteu a la pàgina «Registration» (registre), trobareu dues opcions:

  • Registreu-vos usant una adreça vàlida de correu electrònic, un nom d’usuari, i el vostre nom complet. També haureu de resoldre una pregunta senzilla de control.

  • Registreu-vos usant un registre de tercers. Actualment el sistema dóna suport a comptes de l’openSUSE, el GitHub, el Fedora i l’Ubuntu.

Un cop heu iniciat una sessió, el lloc conté totes les explicacions i hi trobareu totes les opcions i la personalització que podeu fer.

A continuació, comenceu a treballar. El primer pas és cercar si la vostra llengua ja hi és al projecte que heu triat.

editor de fitxers .po

Si voleu treballar amb fitxers .po/.ts directament segurament sabeu el que esteu fent. El primer que sempre heu de recordar és:

Avís

mai publica fitxers .po a projectes que es tradueixen utilitzant el weblate. Això podria trencar tot el procés d’intercanvi de traduccions amb el weblate.

Com s’havia dit abans, per editar fitxers .po/.ts directament us cal un editor de fitxers de la vostra elecció i un compte del GitHub. Idealment teniu clickable configurat i sabeu com compilar una aplicació.

Podeu triar qualsevol editor que voleu, però preferim treballar exclusivament amb programari lliure. Hi ha massa editors de text pla i eines per ajudar-vos a traduir els fitxers .po com per fer una llista aquí. Hi ha massa editors de text pla i eines per ajudar-vos a traduir fitxers .po/.ts per fer una llista aquí.

Nota

Per a traduccions d’alta qualitat es recomana passar per tots els passos donats a continuació. Tot i que si no estàs familiaritzat amb la construcció d’apps mitjançant clickable, omet els passos 4. a 6. Tot i això, és possible que no pugueu traduir les últimes cadenes i no sabreu si les cadenes s’ajusten a la disposició de les aplicacions.

Com procedir:

  1. Forja el dipòsit d’aplicacions al teu compte de GitHub o GitLab

  2. Clona el dipòsit localment o utilitza l’editor en línia del GitLab

  3. (opcional) Crea una branca nova per a la traducció

  4. Construeix l’aplicació fent clic per actualitzar els fitxers de plantilla .pot/.ts

  5. Actualitza els fitxers de llengua .po/.ts desitjats de la plantilla

  6. Traduccions

  7. Construeix i instal·la l’aplicació al teu dispositiu i prova les traduccions

  8. (opcional) Repeteix els passos 6. i 7. fins que estiguis satisfet amb el teu treball

  9. Premeu els fitxers .po/.ts traduïts al vostre repositori forjat [NO publiqueu fitxers de plantilla .pot/.ts]

  10. Obre una sol·licitud de fusió/canvi des de la bifurcació al dipòsit d’aplicacions

Comunicació de l’equip de traducció

La manera més senzilla i recomanada a usar és la categoria del fòrum que l’UBports proveeix per a aquesta tasca.

L’únic requeriment és iniciar el vostre article posant la vostra llengua entre parèntesis al camp «Enter your topic title here» (entreu el títol del vostre tema aquí). Per exemple [Català] Com traduir el que sigui?

En les interaccions amb el vostre equip trobareu la millor manera de coordinar les vostres traduccions.

Llicència

Tots els projectes de traducció, i totes les vostres contribucions al projecte, estan sota la llicència Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0) que accepteu explícitament quan contribuïu al projecte.

Aneu a aquest enllaç per conèixer que significa exactament això.