Переклади¶
Хоча англійська є офіційною та основною мовою для усіх проєктів UBports, Ви можете користуватися будь-якою бажаною мовою.
Ми наполегливо працюємо для досягнення мети, тож Ви можете нам допомогти у цьому. Ви вирішуєте як багато часу Ви можете приділити перекладу. Хвилини чи години — все має вагу.
Як перекладається текст (технічний фон)¶
Більшість програм для Ubuntu Touch використовують для перекладу GNU gettext. Файл-шаблон .pot містить усі мовні рядки програми. З цього шаблону створюються окремі файли .po для кожної мови. Ці файли .po містять актуальні переклади. Для додавання нової мови потрібно створити новий файл .po. Для перекладу на нову мову у файлах .po потрібно редагувати рядки. Поруч з оригінальним текстом на окремому рядку (переважно англійською) потрібно додати переклад відповідною мовою, використовуючи синтаксис файлів .po, так званий gettext. Деякі програми використовують для перекладу QtLinguist. Цей інструмент дотримується тих самих правил, тільки використовує для перекладів файли .ts з іншим синтаксисом. Шаблоном служить у такому разі один файл .ts.
У програмі, якщо використовується gettext, рядки позначаються як i18n.tr("string"), якщо використовується QtLinguist, то як tr("string"). Коли програма створюється, ці рядки для перекладу збираються та записуються до файлу-шаблону .pot або до .ts. Після цього мовні файли .po та .ts необхідно оновити з їх шаблонів.
Коли рядки будуть перекладені, вони стануть доступними користувачам з випуском нової версії програми.
Методи перекладу¶
Існують три відомих способи перекладу програм:
Weblate: Веб-інструмент для перекладу. З використанням Weblate додатки UBports можна перекласти на сторінках Проєкту перекладу UBports та Проєкту перекладу Lomiri. Нові рядки для перекладу передаються з репозиторіїв програм до weblate. Перекладені рядки повертаються назад у вигляді комітів до репозиторіїв.
Редактор: Для перекладу необхідні відредаговані файли .po будь-яким текстовим редактором та обліковий запис GitHub/GitLab. Файли .po/.ts для кожного проєкту у їх власному репозиторії на GitLab або на GitHub. Після перекладу перекладач надсилає перекладені файли до репозиторіїв програм через створення запиту на злиття (merge request).
Команда перекладачів: У нас також є Форум перекладу, де обговорюється переклад Ubuntu Touch та його ключові програми. Деякі проєкти використовують також групи Telegram або Matrix, а ще деякі команди продовжують користуватися фреймворком Ubuntu Launchpad.
Ключові програми та деякі програми спільноти, такі як dekko або TELEports використовують зазвичай для перекладу weblate. Це найкращий шлях для перекладу та не вимагає жодних навичок програмування. Ознайомтеся, будь ласка, з Проєктом перекладу UBports та з Проєктом перекладу Lomiri. З використанням weblate не редагуйте файли .po вручну. Надсилання файлів .po через коміти може зламати автоматичний процес перекладу.
Більшість програм, які обслуговується окремими розробниками використовують для перекладу файли .pot/.po. Їх потрібно редагувати вручну та долучати до репозиторіїв через коміти.
Що та як¶
Хмарний Weblate¶
Ви можете перейти до Проєкту перекладу UBports або до Проєкту перекладу Lomiri та після переходу можете одразу почати додавати анонімні пропозиції без реєстрації. Якщо буде бажання зберегти переклади, потрібно зареєструватися.
Для цього перейдіть до UBports Weblate та клацніть на кнопку «Реєстрація». На сторінці «Реєстрація» знайдете дві опції:
Зареєструйтеся з дійсною е-поштою, іменем користувача та своїм повним іменем. Також буде потрібно відповісти на декілька простих запитань.
Зареєструйтеся через сторонній ресурс. Зараз підтримуються облікові записи від openSUSE, GitHub, Fedora та Ubuntu.
Коли Ви увійдете з обліковим записом, сайт буде для Вас зрозумілий і Ви знайдете там усі необхідні опції та налаштування.
Тепер Ви там. Перший крок — це знайти чи Ваша мова вже є у необхідному проєкті. Якщо у якомусь проєкті Ваша мова відсутня, Ви можете її додати самостійно.
Редактор файлів .po/.ts¶
Якщо Ви бажаєте безпосередньо працювати з файлами .po/.ts, Ви повинні знати напевно що саме Ви робите. Перша річ, про яку Вам слід завжди пам’ятати:
Попередження
Ніколи не додавайте через коміт файли .po до проєктів, які перекладаються через weblate. Це може зруйнувати весь процес обміну перекладом з weblate.
Як вже сказано раніше, для безпосереднього перекладу файлів .po/.ts Вам потрібен будь-який текстовий редактор та обліковий запис GitHub/GitLab. В ідеалі, у Вас є налаштований Clickable та Ви знаєте як збирати (компілювати) програми.
Існують онлайн-редактори gettext .po та редактори, які можна встановити на комп’ютер. Можете для себе обрати редактор до вподоби, але нам подобається працювати лише з безплатними програмами. З безлічі таких звичайних редакторів та спеціалізованих для файлів .po/.ts можна скласти довгий список.
Примітка
Для більш продуктивного та якісного перекладу рекомендовано пройти через усі кроки, описані нижче. Все ж, якщо у Вас мало досвіду зі збиранням програм з clickable, можна пропустити кроки з 4 по 6. Та навіть якщо Ви не зможете перекласти останні рядки, та якщо не знаєте чи пасуватимуть перекладені рядки до шаблону програми.
Наступні кроки:
Клонуйте репозиторій програми до свого акаунту GitHub чи GitLab
Клонуйте репозиторій локально або користуйтеся онлайн-редактором GitLab
(опційно) Створіть нову гілку (branch) для перекладу
Зберіть програму з використанням clickable та отримайте оновлені файли шаблонів .pot/.ts
Оновіть бажані мовні файли .po/.ts з шаблону
Перекладіть усі рядки
Зберіть та встановіть програму на свій пристрій, та перевірте переклади
(опційно) Повторіть кроки 6. та 7. поки не будете задоволені своєю роботою
Додайте перекладені файли .po/.ts до свого клонованого репозиторію [НЕ РОБІТЬ commit шаблонів .pot/.ts]
Відкрийте (створіть) запит на злиття зі свого форка до репозиторію програми
Спілкування з командою перекладу¶
Ви можете щодо перекладу розмовляти з іншими через створену для цього UBports тему на форумі. Для цього буде потрібно зареєструватися або увійти з наявним обліковим записом.
Єдина умова для створення нової теми — це вказати свою мову у квадратних дужках. Наприклад, [Ukrainian] Як взагалі хоч щось перекласти?
У спілкуванні зі своєю командою Ви зможете знайти кращі варіанти керування перекладом.
Ліцензія¶
Усі проєкти перекладу та усі Ваші внески до цього проєкту ліцензовані під Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (CC BY-SA 4.0), з чим Ви погоджуєтеся, якщо продовжуєте брати участь у проєкті.
Більш докладно, що це значить, можете дізнатися за посиланням.